-
1 встроенный шкаф для верхней одежды
Architecture: coat closet (в прихожей)Универсальный русско-английский словарь > встроенный шкаф для верхней одежды
-
2 крючок для верхней одежды
Aviation: coat hookУниверсальный русско-английский словарь > крючок для верхней одежды
-
3 сундук-шкаф для верхней одежды
General subject: wardrobe trunkУниверсальный русско-английский словарь > сундук-шкаф для верхней одежды
-
4 фланель для верхней одежды
General subject: outing flannelУниверсальный русско-английский словарь > фланель для верхней одежды
-
5 шерстяная ткань для верхней одежды
Engineering: buckskinУниверсальный русско-английский словарь > шерстяная ткань для верхней одежды
-
6 кожа для верхней одежды
ntextile. JackenlederУниверсальный русско-немецкий словарь > кожа для верхней одежды
-
7 ткань для верхней одежды
ntextile. OberkleidungsstoffУниверсальный русско-немецкий словарь > ткань для верхней одежды
-
8 фланель для верхней одежды
Русско-английский текстильный словарь > фланель для верхней одежды
-
9 В прихожей есть стенной шкаф для верхней одежды
Ончыл пӧлемыште ӱмбал вургемлан пырдыж шкаф улоРусско-марийский разговорник > В прихожей есть стенной шкаф для верхней одежды
-
10 бархат для верхней мужской одежды
ntextile. LedersamtУниверсальный русско-немецкий словарь > бархат для верхней мужской одежды
-
11 манекен для отпаривания верхней одежды
nwood. DämpfpuppeУниверсальный русско-немецкий словарь > манекен для отпаривания верхней одежды
-
12 ткань для мужской верхней одежды
ntextile. Herrenoberkleidungsstoff, HerrenoberstoffУниверсальный русско-немецкий словарь > ткань для мужской верхней одежды
-
13 вешалка
f (33; лок) Kleiderhaken m, Kleiderständer m; Kleiderbügel m; Aufhänger m; F Garderobe* * *ве́шалка f (- лок) Kleiderhaken m, Kleiderständer m; Kleiderbügel m; Aufhänger m; fam Garderobe* * *ве́шалк|а<-и>ж1. (крючо́к) Kleiderhaken m2. (пле́чики) Kleiderbügel m3. (у пла́тья) Aufhänger m* * *n1) gener. Anhänger (у платья), Anhängeschild (у платья), Aufhängebügel, Aufhängehaken, Bügel, Garderobe, Hängsel (у одежды), Kleiderbügel, Kleiderhaken, Ständer (стоячая), (для белья) Wäscheständer, Rechen (в виде планки с крючками), (стоячая) Ständer (тж. в магазине готового платья), Aufhänger (у платья), Garderobenständer (стоячая), Kleiderrechen (висячая), Kleiderständer (стоячая), Reuter (для сушки сена, клевера), Rechen (планка с крюками для одежды)2) colloq. ein stummer Diener3) construct. Hakenleiste4) forestr. Hänger5) textile. Kleiderrecken, Kleiderriegel6) Austrian. Vorzimmerwand (в передней)7) wood. Garderobenträger, Kleiderrechen (для одежды), Kleiderriegel (для одежды)8) derog. Mantelträger (для верхней одежды) -
14 Н-107
НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO1.advwell enough (although usu. not extremely well)not (so) badlynot too (half) badly all right.(Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite goodnot (so) badnot a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.(Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).(Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).(Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: someNP NP, indeed!a fine NP (one is (one has got etc))! NP, my foot!«Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).«...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).«Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4.Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!«Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).«У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina."И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).«Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a) -
15 ничего себе
• НИЧЕГО СЕБЕ coll[Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ well enough (although usu. not extremely well):- all right.♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]⇒ quite good:- not (so) bad;- not a bad [NP];- [in refer, to appearance] (quite) good-looking;- [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).3. [nonagreeing modif]⇒ used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:- some [NP];- [NP], indeed!;- a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;- [NP], my foot!♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4. [Interj]⇒ used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:- (just) great!;- not bad!;- well, well!;- pretty good!;- I like that!♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе
-
16 Квартира и мебель
Пачер да пачерысе арвер -
17 встроенный шкаф
1) General subject: fitted wardrobe2) Construction: built-in closet, coat closet (для верхней одежды у входа в квартиру), cupboard, fitted cupboard, in-built cupboard, pantry3) Architecture: built-in cabinet -
18 плотное сукно
adjgener. Manteltuch (для верхней одежды), starkes Tuch -
19 вешалка
1) в квартире для верхней одежды die Garderóbe =, n, die Flúrgarderobe ↑; стоячая der Garderóbenständer -s, =, der Kléiderständer ↑; отдельный крючок der Kléiderhaken s, =пове́сить пальто́ на ве́шалку — den Mántel an die Garderóbe [an den Garderóbenstäder, an dem Kléiderständer, an den Kléiderhaken] hängen
На ве́шалке в прихо́жей вися́т пальто́. — An der Garderóbe [am garderóbenständer, an den Kléiderhaken] im Flur hängen Mäntel.
2) плечики der Bügel s, =, der Kléiderbügel ↑пове́сить пла́тье на ве́шалку — das Kleid auf den Bügel hängen
снять пла́тье с ве́шалки — das Kleid vom Bügel néhmen
3) на одежде der Áufhänger s, =приши́ть ве́шалку на пальто́ — den Áufhänger am Mántel ánnähen
У моего́ пальто́ оторвала́сь ве́шалка. — Der Áufhänger an méinem Mántel ist ábgerissen.
4) гардероб, раздевалка die Garderóbe ↑сдать пальто́ на ве́шалку — den Mántel an der Garderóbe ábgeben
-
20 фланель
- 1
- 2
См. также в других словарях:
гигиена одежды и обуви — включает ряд гигиенических требований, основные из которых – теплозащитная способность, влагоёмкость внутренних слоёв, малая электризуемость, удобство покроя, лёгкость. Гигиенические требования к детской одежде и обуви определяются такими… … Биологический энциклопедический словарь
ОТДЕЛКА ОДЕЖДЫ — ОТДЕЛКА ОДЕЖДЫ. При выборе отделки следует учитывать особенности фигуры, возраст, моду, расцветку и фактуру ткани (см. статью Одежда). Отделка должна быть однородной; нельзя, например, к низу платья пришить плиссированную оборку, а воротник… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Опорные поверхности одежды — участки контакта одежды и тела человека. Для плечевой одежды (пальто, платье, пиджак) опорная поверхность сверху ограничивается линиями сочленения туловища с шеей и верхними конечностями, а снизу выступающими точками лопаток и груди. Этот… … Энциклопедия моды и одежды
Подол (деталь одежды) — или пола нижняя часть юбки, платья, пальто и любой другой верхней одежды длиной ниже колен, а также нижний край полотнища. Содержание 1 Классификация 2 Подол в истории … Википедия
snip-id-42047: Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды — Терминология snip id 42047: Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды: 2.5. На второй захватке выполняют следующие технологические операции: · рыхление грунта (при необходимости) в притрассовом карьере… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды — Терминология Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды: 2.5. На второй захватке выполняют следующие технологические операции: · рыхление грунта (при необходимости) в притрассовом карьере бульдозером… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Рукав (деталь одежды) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рукав. Рукав деталь одежды, покрывающая всю руку или часть руки. Может быть коротким (как на футболках), средним (например, покрывать руку до запястья) и длинным (смирительная рубашка).… … Википедия
Альбом: Альбом проектных решений новых средств ограждения, обустройства и оформления строительных площадок для внедрения в центральной части города — Терминология Альбом: Альбом проектных решений новых средств ограждения, обустройства и оформления строительных площадок для внедрения в центральной части города: II типа содержащие в пределах болотной толщи хотя бы один слой, который может… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Специальная одежда для инвалидов — одежда, сконструированная и изготовленная с учетом функциональных возможностей и потребностей инвалида в комплекте с различными техническими вспомогательными средствами и с использованием специальной фурнитуры, а также материалов со… … Официальная терминология
Русский национальный костюм — Одежда русских (с вещей, хранящихся в Московской оружейной палате), 1869 г.) … Википедия
Список типов тканей — Содержание 1 А 2 Б 3 В 4 Г 5 Д … Википедия